[Translators-l] How should I translate "the Board"?
mathieu stumpf guntz
psychoslave at culture-libre.org
Fri Jan 27 09:01:02 UTC 2017
The text also refer to an "Executive Director", so I looked if there was
an "Executive Board" to make sure "Board" couldn't be ambiguous. As far
as I found, there was an "Executive committee" now "considered disbanded
<https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_committees#Executive_committee>".
So, am I right thinking that there is no other "board" or "committee"
with which the term "Board" and its translations might create confusion?
Le 26/01/2017 à 12:22, Ilario Valdelli a écrit :
> "Consiglio direttivo" for languages connected with the latin.
>
> In this case the translation is not a simple translation of wording
> but has a legal value and replicates the organizational aspects.
>
> "Consiglio direttivo" or "Conseil de direction" or "Consejo directivo"
> is the body that gives the strategies and the direction to the
> executive body.
>
> This is the choise we did in Switzerland to translate it in Italian
> and in French.
>
> Personally I would appreciate a lot to translate "Board of Trustee"
> with "Consiglio di fondazione", but "Consiglio direttivo" clarifies
> better the role (in several foundations the decisional aspects are in
> charge of an executive director and of his cabinet).
>
> Kind regards
>
>
>
> On Wed, Jan 25, 2017 at 3:08 PM, mathieu stumpf guntz
> <psychoslave at culture-libre.org <mailto:psychoslave at culture-libre.org>>
> wrote:
>
> I'm working on this:
>
> https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language=eo&filter=%21translated&action=translate
> <https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language=eo&filter=%21translated&action=translate>
>
> where "Board" is a recurring term.
>
> I guess that it is referring to the board of trustees
> <https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees>. Am I wrong?
>
> If not, in the previous link, translations are rather parse in
> their meaning (as far as I can say):
>
> * Kuratorium
> * Consejo directivo
> * Zuzendaritza Batzordea
> * Comité des sages
> * Rada Powiernicza
> * Conselho Diretivo
>
> I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro" (you find
> the same roots in the German translation), and "board of trustees"
> as "kuratoraro" (group of "kuratoro"), but "board" alone as
> "estraro" (group of leader/boss/chief).
>
> Any comment is welcome.
>
>
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> Translators-l at lists.wikimedia.org
> <mailto:Translators-l at lists.wikimedia.org>
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
> <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
>
>
>
>
> --
> Ilario Valdelli
> Wikimedia CH
> Verein zur Förderung Freien Wissens
> Association pour l’avancement des connaissances libre
> Associazione per il sostegno alla conoscenza libera
> Switzerland - 8008 Zürich
> Wikipedia: Ilario <https://meta.wikimedia.org/wiki/User:Ilario>
> Skype: valdelli
> Tel: +41764821371
> http://www.wikimedia.ch <http://www.wikimedia.ch/>
>
>
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> Translators-l at lists.wikimedia.org
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/attachments/20170127/a0dab188/attachment.html>
More information about the Translators-l
mailing list