[Translators-l] How should I translate "the Board"?
mathieu stumpf guntz
psychoslave at culture-libre.org
Thu Jan 26 15:56:12 UTC 2017
Well, /s//ta a te/. ;)
Le 26/01/2017 à 16:01, Vi to a écrit :
> ...while I strongly disagree with making up terms. I don't want to use
> terms with a different connotation.
>
> Vito
>
> 2017-01-26 15:47 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz
> <psychoslave at culture-libre.org <mailto:psychoslave at culture-libre.org>>:
>
>
>
> Le 26/01/2017 à 12:02, Vi to a écrit :
>> For Italian I use "board" and "membro del board/componente del
>> board [board member]".
> I strongly disagree with such a practice. To my mind it might give
> the feeling that only English can be used when it comes to talk
> about the most formal part of our movement. That is, crossing the
> line between English as a practical tool of international
> communication and English as a tool of imperialism destroying
> language diversity.
>
> I hope no-one will wrongly interpret me here. I have no problem
> with loanwords for a concept which is specific, for example
> "shérif" is fine. And if it would happen that "trustee" is as
> specific as is "sheriff", I wouldn't mind a loanword.
>
> But in the case of "board", there is certainly no lake of
> equivalent whether in French, or in Italian as far as I know. To
> my mind, this is unnecessarily opaque term for non-English
> speakers that we should avoid while we are in outreach activity.
> Sure when we are "between us" it's less problematic regarding
> cross-comprehension directly involved locutors. But it creates bad
> habits we will likely reproduce when new comers are around, which
> is problematic in regards to our openness commitment.
>
> Pedantically,
> mathieu
>
>
>>
>> Vito
>>
>> 2017-01-26 11:01 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz
>> <psychoslave at culture-libre.org
>> <mailto:psychoslave at culture-libre.org>>:
>>
>>
>>
>> Le 25/01/2017 à 18:17, Guillaume Paumier a écrit :
>>> Hi,
>>>
>>> It is indeed referring to the Board of Trustees. Another
>>> common translation that I've seen for "Board" in French is
>>> "Conseil d'administration".
>> Well, that's sound less whimsical to my mind. Now as it seems
>> Trustee <https://en.wikipedia.org/wiki/Trustee> is a word
>> with a precise legal definition in common law
>> <https://en.wikipedia.org/wiki/Common_law>, and I don't know
>> if there is any really good transposable term in a civil law
>> <https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_law_%28legal_system%29>
>> terminology. In French, it seems that depending on context
>> you might also use "curateur", "fidéicommisaire".
>>
>> So from a legal point of view, I must admit I don't know what
>> would be the most appropriate, but from what I'm accustomed
>> to hear, "Conseil d’adminstration" seems the less odd.
>>
>>>
>>> Le 25 janv. 2017 06:08, "mathieu stumpf guntz"
>>> <psychoslave at culture-libre.org
>>> <mailto:psychoslave at culture-libre.org>> a écrit :
>>>
>>> I'm working on this:
>>>
>>> https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language=eo&filter=%21translated&action=translate
>>> <https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language=eo&filter=%21translated&action=translate>
>>>
>>> where "Board" is a recurring term.
>>>
>>> I guess that it is referring to the board of trustees
>>> <https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees>. Am
>>> I wrong?
>>>
>>> If not, in the previous link, translations are rather
>>> parse in their meaning (as far as I can say):
>>>
>>> * Kuratorium
>>> * Consejo directivo
>>> * Zuzendaritza Batzordea
>>> * Comité des sages
>>> * Rada Powiernicza
>>> * Conselho Diretivo
>>>
>>> I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro"
>>> (you find the same roots in the German translation), and
>>> "board of trustees" as "kuratoraro" (group of
>>> "kuratoro"), but "board" alone as "estraro" (group of
>>> leader/boss/chief).
>>>
>>> Any comment is welcome.
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Translators-l mailing list
>>> Translators-l at lists.wikimedia.org
>>> <mailto:Translators-l at lists.wikimedia.org>
>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>>> <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Translators-l mailing list
>>> Translators-l at lists.wikimedia.org
>>> <mailto:Translators-l at lists.wikimedia.org>
>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>>> <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
>> _______________________________________________ Translators-l
>> mailing list Translators-l at lists.wikimedia.org
>> <mailto:Translators-l at lists.wikimedia.org>
>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>> <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
>>
>> _______________________________________________
>> Translators-l mailing list
>> Translators-l at lists.wikimedia.org
>> <mailto:Translators-l at lists.wikimedia.org>
>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>> <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
> _______________________________________________ Translators-l
> mailing list Translators-l at lists.wikimedia.org
> <mailto:Translators-l at lists.wikimedia.org>
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
> <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
>
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> Translators-l at lists.wikimedia.org
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/attachments/20170126/4582d47b/attachment.html>
More information about the Translators-l
mailing list