[Translators-l] How should I translate "the Board"?

mathieu stumpf guntz psychoslave at culture-libre.org
Thu Jan 26 15:56:12 UTC 2017


Well, /s//ta a te/. ;)


Le 26/01/2017 à 16:01, Vi to a écrit :
> ...while I strongly disagree with making up terms. I don't want to use 
> terms with a different connotation.
>
> Vito
>
> 2017-01-26 15:47 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz 
> <psychoslave at culture-libre.org <mailto:psychoslave at culture-libre.org>>:
>
>
>
>     Le 26/01/2017 à 12:02, Vi to a écrit :
>>     For Italian I use "board" and "membro del board/componente del
>>     board [board member]".
>     I strongly disagree with such a practice. To my mind it might give
>     the feeling that only English can be used when it comes to talk
>     about the most formal part of our movement. That is, crossing the
>     line between English as a practical tool of international
>     communication and English as a tool of imperialism destroying
>     language diversity.
>
>     I hope no-one will wrongly interpret me here. I have no problem
>     with loanwords for a concept which is specific, for example
>     "shérif" is fine. And if it would happen that "trustee" is as
>     specific as is "sheriff", I wouldn't mind a loanword.
>
>     But in the case of "board", there is certainly no lake of
>     equivalent whether in French, or in Italian as far as I know. To
>     my mind, this is unnecessarily opaque term for non-English
>     speakers that we should avoid while we are in outreach activity.
>     Sure when we are "between us" it's less problematic regarding
>     cross-comprehension directly involved locutors. But it creates bad
>     habits we will likely reproduce when new comers are around, which
>     is problematic in regards to our openness commitment.
>
>     Pedantically,
>     mathieu
>
>
>>
>>     Vito
>>
>>     2017-01-26 11:01 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz
>>     <psychoslave at culture-libre.org
>>     <mailto:psychoslave at culture-libre.org>>:
>>
>>
>>
>>         Le 25/01/2017 à 18:17, Guillaume Paumier a écrit :
>>>         Hi,
>>>
>>>         It is indeed referring to the Board of Trustees. Another
>>>         common translation that I've seen for "Board" in French is
>>>         "Conseil d'administration".
>>         Well, that's sound less whimsical to my mind. Now as it seems
>>         Trustee <https://en.wikipedia.org/wiki/Trustee> is a word
>>         with a precise legal definition in common law
>>         <https://en.wikipedia.org/wiki/Common_law>, and I don't know
>>         if there is any really good transposable term in a civil law
>>         <https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_law_%28legal_system%29>
>>         terminology. In French, it seems that depending on context
>>         you might also use "curateur", "fidéicommisaire".
>>
>>         So from a legal point of view, I must admit I don't know what
>>         would be the most appropriate, but from what I'm accustomed
>>         to hear, "Conseil d’adminstration" seems the less odd.
>>
>>>
>>>         Le 25 janv. 2017 06:08, "mathieu stumpf guntz"
>>>         <psychoslave at culture-libre.org
>>>         <mailto:psychoslave at culture-libre.org>> a écrit :
>>>
>>>             I'm working on this:
>>>
>>>             https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language=eo&filter=%21translated&action=translate
>>>             <https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language=eo&filter=%21translated&action=translate>
>>>
>>>             where "Board" is a recurring term.
>>>
>>>             I guess that it is referring to the board of trustees
>>>             <https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees>. Am
>>>             I wrong?
>>>
>>>             If not, in the previous link, translations are rather
>>>             parse in their meaning (as far as I can say):
>>>
>>>               * Kuratorium
>>>               * Consejo directivo
>>>               * Zuzendaritza Batzordea
>>>               * Comité des sages
>>>               * Rada Powiernicza
>>>               * Conselho Diretivo
>>>
>>>             I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro"
>>>             (you find the same roots in the German translation), and
>>>             "board of trustees" as "kuratoraro" (group of
>>>             "kuratoro"), but "board" alone as "estraro" (group of
>>>             leader/boss/chief).
>>>
>>>             Any comment is welcome.
>>>
>>>
>>>             _______________________________________________
>>>             Translators-l mailing list
>>>             Translators-l at lists.wikimedia.org
>>>             <mailto:Translators-l at lists.wikimedia.org>
>>>             https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>>>             <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>         _______________________________________________
>>>         Translators-l mailing list
>>>         Translators-l at lists.wikimedia.org
>>>         <mailto:Translators-l at lists.wikimedia.org>
>>>         https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>>>         <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
>>         _______________________________________________ Translators-l
>>         mailing list Translators-l at lists.wikimedia.org
>>         <mailto:Translators-l at lists.wikimedia.org>
>>         https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>>         <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l> 
>>
>>     _______________________________________________
>>     Translators-l mailing list
>>     Translators-l at lists.wikimedia.org
>>     <mailto:Translators-l at lists.wikimedia.org>
>>     https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>>     <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
>     _______________________________________________ Translators-l
>     mailing list Translators-l at lists.wikimedia.org
>     <mailto:Translators-l at lists.wikimedia.org>
>     https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>     <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l> 
>
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> Translators-l at lists.wikimedia.org
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/attachments/20170126/4582d47b/attachment.html>


More information about the Translators-l mailing list