[Translators-l] How should I translate "the Board"?

Vi to vituzzu.wiki at gmail.com
Thu Jan 26 15:01:33 UTC 2017


...while I strongly disagree with making up terms. I don't want to use
terms with a different connotation.

Vito

2017-01-26 15:47 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz <
psychoslave a culture-libre.org>:

>
>
> Le 26/01/2017 à 12:02, Vi to a écrit :
>
> For Italian I use "board" and "membro del board/componente del board
> [board member]".
>
> I strongly disagree with such a practice. To my mind it might give the
> feeling that only English can be used when it comes to talk about the most
> formal part of our movement. That is, crossing the line between English as
> a practical tool of international communication and English as a tool of
> imperialism destroying language diversity.
>
> I hope no-one will wrongly interpret me here. I have no problem with
> loanwords for a concept which is specific, for example "shérif" is fine.
> And if it would happen that "trustee" is as specific as is "sheriff", I
> wouldn't mind a loanword.
>
> But in the case of "board", there is certainly no lake of equivalent
> whether in French, or in Italian as far as I know. To my mind, this is
> unnecessarily opaque term for non-English speakers that we should avoid
> while we are in outreach activity. Sure when we are "between us" it's less
> problematic regarding cross-comprehension directly involved locutors. But
> it creates bad habits we will likely reproduce when new comers are around,
> which is problematic in regards to our openness commitment.
>
> Pedantically,
> mathieu
>
>
>
> Vito
>
> 2017-01-26 11:01 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz <
> psychoslave a culture-libre.org>:
>
>>
>>
>> Le 25/01/2017 à 18:17, Guillaume Paumier a écrit :
>>
>> Hi,
>>
>> It is indeed referring to the Board of Trustees. Another common
>> translation that I've seen for "Board" in French is "Conseil
>> d'administration".
>>
>> Well, that's sound less whimsical to my mind. Now as it seems Trustee
>> <https://en.wikipedia.org/wiki/Trustee> is a word with a precise legal
>> definition in common law <https://en.wikipedia.org/wiki/Common_law>, and
>> I don't know if there is any really good transposable term in a civil law
>> <https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_law_%28legal_system%29>
>> terminology. In French, it seems that depending on context you might also
>> use "curateur", "fidéicommisaire".
>>
>> So from a legal point of view, I must admit I don't know what would be
>> the most appropriate, but from what I'm accustomed to hear, "Conseil
>> d’adminstration" seems the less odd.
>>
>>
>> Le 25 janv. 2017 06:08, "mathieu stumpf guntz" <
>> psychoslave a culture-libre.org> a écrit :
>>
>> I'm working on this:
>>
>> https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Transla
>> te&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&langua
>> ge=eo&filter=%21translated&action=translate
>>
>> where "Board" is a recurring term.
>>
>> I guess that it is referring to the board of trustees
>> <https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees>. Am I wrong?
>>
>> If not, in the previous link, translations are rather parse in their
>> meaning (as far as I can say):
>>
>>    - Kuratorium
>>    - Consejo directivo
>>    - Zuzendaritza Batzordea
>>    - Comité des sages
>>    - Rada Powiernicza
>>    - Conselho Diretivo
>>
>> I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro" (you find the same
>> roots in the German translation), and "board of trustees" as "kuratoraro"
>> (group of "kuratoro"), but "board" alone as "estraro" (group of
>> leader/boss/chief).
>>
>> Any comment is welcome.
>>
>> _______________________________________________
>> Translators-l mailing list
>> Translators-l a lists.wikimedia.org
>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Translators-l mailing listTranslators-l a lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>>
>> _______________________________________________ Translators-l mailing
>> list Translators-l a lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/ma
>> ilman/listinfo/translators-l
>
> _______________________________________________
> Translators-l mailing listTranslators-l a lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>
>
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> Translators-l a lists.wikimedia.org
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <https://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/attachments/20170126/af6edae8/attachment-0001.html>


More information about the Translators-l mailing list