[Translators-l] How should I translate "the Board"?

Vi to vituzzu.wiki at gmail.com
Thu Jan 26 11:02:26 UTC 2017


For Italian I use "board" and "membro del board/componente del board [board
member]".

Vito

2017-01-26 11:01 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz <
psychoslave a culture-libre.org>:

>
>
> Le 25/01/2017 à 18:17, Guillaume Paumier a écrit :
>
> Hi,
>
> It is indeed referring to the Board of Trustees. Another common
> translation that I've seen for "Board" in French is "Conseil
> d'administration".
>
> Well, that's sound less whimsical to my mind. Now as it seems Trustee
> <https://en.wikipedia.org/wiki/Trustee> is a word with a precise legal
> definition in common law <https://en.wikipedia.org/wiki/Common_law>, and
> I don't know if there is any really good transposable term in a civil law
> <https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_law_%28legal_system%29> terminology.
> In French, it seems that depending on context you might also use "curateur",
> "fidéicommisaire".
>
> So from a legal point of view, I must admit I don't know what would be the
> most appropriate, but from what I'm accustomed to hear, "Conseil
> d’adminstration" seems the less odd.
>
>
> Le 25 janv. 2017 06:08, "mathieu stumpf guntz" <
> psychoslave a culture-libre.org> a écrit :
>
> I'm working on this:
>
> https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Transla
> te&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&
> language=eo&filter=%21translated&action=translate
>
> where "Board" is a recurring term.
>
> I guess that it is referring to the board of trustees
> <https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees>. Am I wrong?
>
> If not, in the previous link, translations are rather parse in their
> meaning (as far as I can say):
>
>    - Kuratorium
>    - Consejo directivo
>    - Zuzendaritza Batzordea
>    - Comité des sages
>    - Rada Powiernicza
>    - Conselho Diretivo
>
> I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro" (you find the same
> roots in the German translation), and "board of trustees" as "kuratoraro"
> (group of "kuratoro"), but "board" alone as "estraro" (group of
> leader/boss/chief).
>
> Any comment is welcome.
>
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> Translators-l a lists.wikimedia.org
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Translators-l mailing listTranslators-l a lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>
>
>
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> Translators-l a lists.wikimedia.org
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <https://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/attachments/20170126/d195bad1/attachment.html>


More information about the Translators-l mailing list