[Translators-l] How should I translate "the Board"?

mathieu stumpf guntz psychoslave at culture-libre.org
Thu Jan 26 10:01:50 UTC 2017



Le 25/01/2017 à 18:17, Guillaume Paumier a écrit :
> Hi,
>
> It is indeed referring to the Board of Trustees. Another common 
> translation that I've seen for "Board" in French is "Conseil 
> d'administration".
Well, that's sound less whimsical to my mind. Now as it seems Trustee 
<https://en.wikipedia.org/wiki/Trustee> is a word with a precise legal 
definition in common law <https://en.wikipedia.org/wiki/Common_law>, and 
I don't know if there is any really good transposable term in a civil 
law <https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_law_%28legal_system%29> 
terminology. In French, it seems that depending on context you might 
also use "curateur", "fidéicommisaire".

So from a legal point of view, I must admit I don't know what would be 
the most appropriate, but from what I'm accustomed to hear, "Conseil 
d’adminstration" seems the less odd.

>
> Le 25 janv. 2017 06:08, "mathieu stumpf guntz" 
> <psychoslave at culture-libre.org <mailto:psychoslave at culture-libre.org>> 
> a écrit :
>
>     I'm working on this:
>
>     https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language=eo&filter=%21translated&action=translate
>     <https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=agg-2017_Wikimedia_movement_strategy_process&language=eo&filter=%21translated&action=translate>
>
>     where "Board" is a recurring term.
>
>     I guess that it is referring to the board of trustees
>     <https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees>. Am I wrong?
>
>     If not, in the previous link, translations are rather parse in
>     their meaning (as far as I can say):
>
>       * Kuratorium
>       * Consejo directivo
>       * Zuzendaritza Batzordea
>       * Comité des sages
>       * Rada Powiernicza
>       * Conselho Diretivo
>
>     I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro" (you find
>     the same roots in the German translation), and "board of trustees"
>     as "kuratoraro" (group of "kuratoro"), but "board" alone as
>     "estraro" (group of leader/boss/chief).
>
>     Any comment is welcome.
>
>
>     _______________________________________________
>     Translators-l mailing list
>     Translators-l at lists.wikimedia.org
>     <mailto:Translators-l at lists.wikimedia.org>
>     https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>     <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> Translators-l at lists.wikimedia.org
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/attachments/20170126/5a156ea9/attachment-0001.html>


More information about the Translators-l mailing list