[Translators-l] What do you understand in this utterance: "Information on the movement strategy architect team"
me.lyzzy at gmail.com
Wed Jan 25 19:35:50 UTC 2017
I'm glad that Mathieu raised these question. We (WMF) have to be sensitive and careful with our wording with respect to translations. Being an international organization I would be happy to see us always use a standard set of defined terms, short sentences and standard grammar, which is much more difficult than expected. And sadly I know exactly what I’m talking about. Thanks for raising awareness again!
> Am 25.01.2017 um 18:02 schrieb Guillaume Paumier <gpaumier at wikimedia.org>:
> 2017-01-25 8:47 GMT-08:00 mathieu stumpf guntz <psychoslave at culture-libre.org>:
>> Well, I have a similar difficulty to interpret this message: "2016 Wikimedia
>> Foundation Leadership Team Retreat"
> In this case, it's "a retreat of the leadership team of the Wikimedia
> Foundation that happened in 2016". The "leadership team" usually means
> the C-level staff.
>> I would be curious to know if other translators feel sometime blocked when
>> they meet such a long juxtaposed words and if they have some tricks to get
>> around this difficulty.
>> Also is there somewhere where we could feedback a need for formulation using
>> more prepositions in official documents published by WMF? I don't know if it
>> would feel more "pedantic" or "uncommon" for most English natives, but
>> surely it might help – at least me – in translation.
> I've added a note to
> https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/Manual#Guidelines because
> that's the only place I know that includes that kind of
> recommendations. Feel free to add it to other places.
> Guillaume Paumier
> Translators-l mailing list
> Translators-l at lists.wikimedia.org
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Translators-l