[Translators-l] What do you understand in this utterance: "Information on the movement strategy architect team"
gpaumier at wikimedia.org
Wed Jan 25 17:02:35 UTC 2017
2017-01-25 8:47 GMT-08:00 mathieu stumpf guntz <psychoslave at culture-libre.org>:
> Well, I have a similar difficulty to interpret this message: "2016 Wikimedia
> Foundation Leadership Team Retreat"
In this case, it's "a retreat of the leadership team of the Wikimedia
Foundation that happened in 2016". The "leadership team" usually means
the C-level staff.
> I would be curious to know if other translators feel sometime blocked when
> they meet such a long juxtaposed words and if they have some tricks to get
> around this difficulty.
> Also is there somewhere where we could feedback a need for formulation using
> more prepositions in official documents published by WMF? I don't know if it
> would feel more "pedantic" or "uncommon" for most English natives, but
> surely it might help – at least me – in translation.
I've added a note to
that's the only place I know that includes that kind of
recommendations. Feel free to add it to other places.
More information about the Translators-l