[Translators-l] How should I translate "the Board"?
valdelli at gmail.com
Thu Jan 26 11:22:01 UTC 2017
"Consiglio direttivo" for languages connected with the latin.
In this case the translation is not a simple translation of wording but has
a legal value and replicates the organizational aspects.
"Consiglio direttivo" or "Conseil de direction" or "Consejo directivo" is
the body that gives the strategies and the direction to the executive body.
This is the choise we did in Switzerland to translate it in Italian and in
Personally I would appreciate a lot to translate "Board of Trustee" with
"Consiglio di fondazione", but "Consiglio direttivo" clarifies better the
role (in several foundations the decisional aspects are in charge of an
executive director and of his cabinet).
On Wed, Jan 25, 2017 at 3:08 PM, mathieu stumpf guntz <
psychoslave at culture-libre.org> wrote:
> I'm working on this:
> where "Board" is a recurring term.
> I guess that it is referring to the board of trustees
> <https://meta.wikimedia.org/wiki/Board_of_trustees>. Am I wrong?
> If not, in the previous link, translations are rather parse in their
> meaning (as far as I can say):
> - Kuratorium
> - Consejo directivo
> - Zuzendaritza Batzordea
> - Comité des sages
> - Rada Powiernicza
> - Conselho Diretivo
> I translated "trustees" it in Esperanto to "kuratoro" (you find the same
> roots in the German translation), and "board of trustees" as "kuratoraro"
> (group of "kuratoro"), but "board" alone as "estraro" (group of
> Any comment is welcome.
> Translators-l mailing list
> Translators-l at lists.wikimedia.org
Verein zur Förderung Freien Wissens
Association pour l’avancement des connaissances libre
Associazione per il sostegno alla conoscenza libera
Switzerland - 8008 Zürich
Wikipedia: Ilario <https://meta.wikimedia.org/wiki/User:Ilario>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Translators-l