[Translators-l] What do you understand in this utterance: "Information on the movement strategy architect team"

mathieu stumpf guntz psychoslave at culture-libre.org
Wed Jan 25 16:47:19 UTC 2017

Well, I have a similar difficulty to interpret this message: "2016 
Wikimedia Foundation Leadership Team Retreat"

I would be curious to know if other translators feel sometime blocked 
when they meet such a long juxtaposed words and if they have some tricks 
to get around this difficulty.

Also is there somewhere where we could feedback a need for formulation 
using more prepositions in official documents published by WMF? I don't 
know if it would feel more "pedantic" or "uncommon" for most English 
natives, but surely it might help – at least me – in translation.

Le 25/01/2017 à 17:15, mathieu stumpf guntz a écrit :
> How do you interpret "the movement strategy architect team"?
> team of architect of a strategy for the movement
> team which produce a startegy architecture for the movement
> something else?
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> Translators-l at lists.wikimedia.org
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/attachments/20170125/4b668b1f/attachment.html>

More information about the Translators-l mailing list