[Translators-l] Ready for early translation: Tech News #40 (2015)

Purodha Blissenbach purodha at blissenbach.org
Mon Sep 28 09:03:50 UTC 2015


On 28.09.2015 10:51, Johan Jönsson wrote:
> On Sat, Sep 26, 2015 at 8:48 AM, Purodha Blissenbach
> <purodha at blissenbach.org> wrote:
>> On 25.09.2015 23:34, Johan Jönsson wrote:
>>>
>>> On Fri, Sep 25, 2015 at 10:37 PM, Nick Wilson (Quiddity)
>>> <nwilson at wikimedia.org> wrote:
>>>>>
>>>>> On 25.09.2015 21:59, Purodha Blissenbach wrote:
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Hi,
>>>>>>
>>>>>>> There will be a new beta feature that ...
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> under the heading 'Changes this week' is a contradiction. Either 
>>>>>> it
>>>>>> is there since this week, or it will be there in the future but 
>>>>>> not
>>>>>> this week.
>>>>>>
>>>>
>>>> Hi,
>>>> I wrote the "new beta feature" line with the future tense, to 
>>>> match the
>>>> recurring "The new version of MediaWiki will be on [...]" item 
>>>> above.
>>>> This
>>>> seemed logical to me, because when the message is delivered on 
>>>> Monday the
>>>> feature will not yet be available, but will become available 
>>>> during the
>>>> week
>>>> (Tuesday/Wednesday/Thursday) as the deployments roll out to each 
>>>> group of
>>>> wikis. I think that is the intended use of that section, but 
>>>> possibly
>>>> I've
>>>> misunderstood?
>>>> Hmmm, I've now looked through the last few issues, and I see a 
>>>> slight mix
>>>> of
>>>> present and future tense in the "Changes this week" section (e.g 
>>>> #34 says
>>>> "You can soon watch when something is added to or removed from a
>>>> category"),
>>>> but mostly present tense. I agree this is worth 
>>>> clarifying/standardizing
>>>> in
>>>> future issues.
>>>> HTH, Quiddity
>>>
>>>
>>> I've previously mainly been using "now" but changed everything 
>>> under
>>> "changes this week" to the future tense because there has been some
>>> confusion: when it's delivered on the Monday, editors have gone
>>> looking for a certain feature or change they have been promised in 
>>> the
>>> present tense, only to find it hasn't been deployed yet and won't 
>>> be
>>> until e.g. Thursday.
>>
>>
>> Strangely enough, I had always silently understood "this week" as 
>> the week
>> of my translation, neither the deployment of the newsletter nor the
>> deployment
>> the features. So, yes, it should be future tense on Mondays - 
>> although - if
>> people go to try it after reading, they may find features are not 
>> yet
>> deployed,
>> get frustrated and hateful :-) So why not have "Changes gone life 
>> last week"
>> or so, giving people experienes of success, since we can be sure 
>> that tings
>> work at once for them?
>
> (Sorry for the late reply, was travelling over the weekend.)
>
> That's mainly what "recent changes" is meant to cover. The benefit of
> calling it "recent changes", I think, is that it's mainly things from
> the week before the newsletter is distributed, but if we add 
> something
> that's a little bit older, we don't need another section. You think
> another solution would be better?

No. I only shall amend my translation of "Changes of this week" to 
ometing like "Changes upcoming during this week" or similar.

Purodha




More information about the Translators-l mailing list