[Translators-l] 2012 Editor Survey is about to launch

Amir E. Aharoni amir.aharoni at mail.huji.ac.il
Mon Oct 29 15:10:37 UTC 2012


2012/10/29 Анастасия Львова <stasielvova at gmail.com>:
> I see that translators didn't think about gender specific words (like
> endings of verbs in Russian); may be if Foundation takes care about
> gender gap there should be any recommendation about it for such texts
> in the future.

[Sigh]

I agree with Anastasia. This is relevant for many, many languages, and
this is repeated every survey. I'm sorry about sounding grumpy, but it
frustrates me time after time how English speakers just don't get it
that in many languages words like "you", "write", "married" and many
others are as different for men and women as "he" and "she" are in
English.

I see two possibilities to resolve it:
1. Find survey software that supports gender.
2. Give translators the opportunity to write two versions of the
survey - one for a male participant and one for female. Make "What is
your gender?" the first question. And show the rest of the questions
accordingly.

--
Amir Elisha Aharoni · אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי
http://aharoni.wordpress.com
‪“We're living in pieces,
I want to live in peace.” – T. Moore‬



More information about the Translators-l mailing list