[Translators-l] Wikimedia Foundation
Dmcdevit
dmcdevit at cox.net
Tue Oct 2 21:07:31 UTC 2007
Juan David Ruiz wrote:
> On 10/2/07, Cary Bass <cbass at wikimedia.org> wrote:
>
>> I changed
>> http://wikimediafoundation.org/w/index.php?title=MediaWiki%3ASitesupport&diff=22362&oldid=9935.
>> This will need to be reflected for all languages on the website.
>>
>
> MediaWiki messages can be edited only by sysops.
>
> http://wikimediafoundation.org/w/index.php?title=Special%3AListusers&username=&group=sysop&limit=50
>
> In spanish, "donate" can be translated as "dona", but I feel it's not
> very used, I prefer "realiza una donación", but may be long for a
> message.
>
> Drini?
>
>
Well, we have ambiguity here because in English the the command
("donate"), the infinitive ("to donate"), the simple present ("they
donate"), etc. all have the same form. Spanish verb forms are much
clearer, but of course, that means there are a lot more of them. Here, I
would interpret the English as an infinitive anyway (as in, "to donate,
click here"), but it doesn't matter anyway, because I think this works
fine in Spanish, where the infinitive is can also be used for commands,
especially online. Consider "hacer clic" and the signs you see reading
"no fumar." </Wiktionary editor>
Anyway, simply "donar" would work, I think.
Dominic
More information about the Translators-l
mailing list