[Translators-l] Translate "Wikimedia Foundation" or not?

Fruggo fruggo at gmail.com
Tue Jan 2 18:45:17 UTC 2007


Dutch: mostly not translated.

-Fruggo

On 12/31/06, habj <sweetadelaide at gmail.com> wrote:
>
> 2006/12/31, Aphaia <aphaia at gmail.com>:
>
> > For further discussion, if we have a summary of this list of
> > translation/-literation, it might be helpful. Has anyone alreay begin
> > to summarize?
>
> Well, so far from this mailling list we have what I compiled below,
> from translators to nine languages + what several of them have said
> about the German speaking projects.
>
> /habj
>
> -----------
>
> Arabic: translated to  مؤسسة ويكيميديا
> sometimes translitterated  ويكيميديا فونداشين
>
> Czech: Wikimedia Foundation left untranslated, explained as nadace
> Wikimedia Foundation (nadace = "foundation")
>
> Esperanto: translated to Fondaĵo Wikimedia
>
> German: not translated
>
> Hungarian: translated to Wikimedia Alapítvány
>
> Italian: most of the times not translated, since the legal definitions
> of US "foundation" and Italian "fondazione" are slightly different. If
> translated, it should be more correctly specified that
> Wikimedia is a "foundation according the US law" ("fondazione di diritto
> statunitense").
>
> Japanese: translated to Wikimedia Zaidan with wikimedia
> translitterated in katakana, och Foundation translated to kanji for
> zaidan 財団
>
> Spanish: translated to Fundación Wikimedia
>
> Swedish: both translated to Stiftelsen Wikimedia, and untranslated is used
>
> Turkish: Wikimedia Vakfı (Wikimedia Foundation) the first time it
> appears, then Wikimedia Vakfı on rest of the text
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> Translators-l at Wikimedia.org
> http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/attachments/20070102/bee58184/attachment.htm 


More information about the Translators-l mailing list