[Translators-l] Translate "Wikimedia Foundation" or not?

habj sweetadelaide at gmail.com
Sun Dec 31 15:56:38 UTC 2006

2006/12/31, Gianluigi Gamba <gigamb at tin.it>:

> In Italian it's left as it is most of the times, also for avoiding
> misunderstanding related to the slightly different legal definitions of
> a "foundation" is the US and a "fondazione" in Italy.
> Should it be translated, it should be more correctly specified that
> Wikimedia is a "foundation according the US law" ("fondazione di diritto
> statunitense").

Unlike you, most of us people who try to translate probably don't
really have a clue about what our local laws consider a foundation,
and how this differs to the US definition. I certainly don't. I get
this kind of problem over and over again, when we get to terms that
are financial or  legal, regarding the WMF - the systems are so
different in the different countries. Even if I ask a Swede who is
informed about the field in Swedish context, he or she might not be
able to help me choose the right word because there is no direct
equivalent. I guess this is the same for most of the European
countries; for the rest of the world I have no clue.

2006/12/31, Brion Vibber <brion at pobox.com>:

> Well, being a foundation and being a non-commercial company are not
> mutually exclusive.

That sounds strange to my ears - but then this is not my field at all.
You've explained in enough, I think, for me to use the translated
version more happily than I have (I have avoided it for some time).

2006/12/30, A. Özgür Erdemli <dbl2010 at gmail.com>:
> In Turkish I translated it but also wrote the original name in parenthesis
> only one tıme where ıt fırst appears. Like:
> Wikimedia Vakfı (Wikimedia Foundation)
> then
> "Wikimedia Vakfı" on rest of the text.

I really like this solution! and I will probably copy it, at least for
now. Since it clearly shows how the Turkish/Swedish/whatever name is
not the actual name but merely a translation, the conclusion that
there might possibly be some legal differences is there for the reader
to make if he or she is concerned about such matters.


More information about the Translators-l mailing list