[Translators-l] Translate "Wikimedia Foundation" or not?
habj
sweetadelaide at gmail.com
Sun Dec 31 15:37:59 UTC 2006
2006/12/31, Aphaia <aphaia at gmail.com>:
> For further discussion, if we have a summary of this list of
> translation/-literation, it might be helpful. Has anyone alreay begin
> to summarize?
Well, so far from this mailling list we have what I compiled below,
from translators to nine languages + what several of them have said
about the German speaking projects.
/habj
-----------
Arabic: translated to مؤسسة ويكيميديا
sometimes translitterated ويكيميديا فونداشين
Czech: Wikimedia Foundation left untranslated, explained as nadace
Wikimedia Foundation (nadace = "foundation")
Esperanto: translated to Fondaĵo Wikimedia
German: not translated
Hungarian: translated to Wikimedia Alapítvány
Italian: most of the times not translated, since the legal definitions
of US "foundation" and Italian "fondazione" are slightly different. If
translated, it should be more correctly specified that
Wikimedia is a "foundation according the US law" ("fondazione di diritto
statunitense").
Japanese: translated to Wikimedia Zaidan with wikimedia
translitterated in katakana, och Foundation translated to kanji for
zaidan 財団
Spanish: translated to Fundación Wikimedia
Swedish: both translated to Stiftelsen Wikimedia, and untranslated is used
Turkish: Wikimedia Vakfı (Wikimedia Foundation) the first time it
appears, then Wikimedia Vakfı on rest of the text
More information about the Translators-l
mailing list