[Translators-l] Translate "Wikimedia Foundation" or not?

Viktor N viktor.nebehaj at gmail.com
Sun Dec 31 13:39:12 UTC 2006


In Hungarian it's translated: "Wikimedia Alapítvány".
I think it is often up to the language customs. eg. the German
community prefers keeping the English originals.

AgentVic

2006/12/30, A. Özgür Erdemli <dbl2010 at gmail.com>:
> In Turkish I translated it but also wrote the original name in parenthesis
> only one tıme where ıt fırst appears. Like:
> Wikimedia Vakfı (Wikimedia Foundation)
> then
> "Wikimedia Vakfı" on rest of the text.
>
> Dbl2010
>
> On 12/30/06, Mohamed Ibrahim <mido.architect at gmail.com> wrote:
> >
> > In Arabic we do translate as well --> مؤسسة ويكيميديا
> > however, some people transliterate it into Arabic --> ويكيميديا فونداشين
> > but the main way used on Meta right now or on WMF site is the first
> > check [[Foundation (charity)]] [1] entry on Wikipedia, I can see WMF is
> defined as a foundation not a company.
> >
> >
> > A foundation is a type of philanthropic or charitable organization set up
> by individuals or institutions as a legal entity (a corporation or trust)
> with the purpose of distributing grants to support causes in line with the
> goals of the foundation or as a charitable entity that receives grants in
> order to support a specific activity or activities of charitable purpose.
> Wikimedia Foundation, Inc., parent organization of Wikipedia, is an example
> of the latter.
> >
> > 1.http://en.wikipedia.org/wiki/Foundation_(charity)
> >
> >
> >
> > On 12/30/06, Pedro Sanchez < pdsanchez at gmail.com> wrote:
> > > On 12/30/06, habj <sweetadelaide at gmail.com> wrote:
> > > > Different languages translate real names to varying degree. Do you
> > > > translate the name "Wikimedia Foundation" to your individual
> > > > languages, or do you leave it as it is?
> > > >
> > > > For a start, I did translate "Foundation" to "Stiftelsen" ("Wikimedia
> > > > Foundation" => "stiftelsen Wikimedia"). I took Wikimedia for the name,
> > > > and "foundation" as a description. Then I was told that WMF
> > > > technically actually is not a foundation, but a non-commercial
> > > > company. If the WMF actually is not a foundation it seems misleading
> > > > to translate the word "Foundation", and anyhow translations of true
> > > > names is a troublesome business. Currently I most of the time
> > > > abbreviate it "WMF", which seems smoother than writing "Wikimedia
> > > > Foundation" over and over in Swedish text.
> > > >
> > > > Has this been discussed anywhere? Has the Board, or anyone else,
> > > > voiced opinions?
> > > >
> > > > /HB
> > > > _______________________________________________
> > > > Translators-l mailing list
> > > > Translators-l at Wikimedia.org
> > > >
> http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
> > > >
> > >
> > > In spanish we do translate it "Wikimedia Foundation" -> "Fundación
> Wikimedia"
> > > _______________________________________________
> > > Translators-l mailing list
> > > Translators-l at Wikimedia.org
> > >
> http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
> > >
> >
> >
> >
> > --
> > - [[user:Mido]]
> > - Arabic Wikipedia: http://ar.wikipedia.org/  "Share your knowledge"
> >
> > _______________________________________________
> > Translators-l mailing list
> > Translators-l at Wikimedia.org
> > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
> >
> >
> >
>
>
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> Translators-l at Wikimedia.org
> http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>
>
>


More information about the Translators-l mailing list