[Translators-l] Translate "Wikimedia Foundation" or not?

Jan Urbánek zirland at gmail.com
Sat Dec 30 16:09:00 UTC 2006

As far as my research goes "Wikimedia Foundation (Inc.)" is the name of the
organisation. So I leave it untouched.

Because of need of the declension in Czech language, I use kind of pleonasm
-- nadace Wikimedia Foundation (nadace = "foundation").


On 12/30/06, habj <sweetadelaide at gmail.com> wrote:
> Different languages translate real names to varying degree. Do you
> translate the name "Wikimedia Foundation" to your individual
> languages, or do you leave it as it is?
> For a start, I did translate "Foundation" to "Stiftelsen" ("Wikimedia
> Foundation" => "stiftelsen Wikimedia"). I took Wikimedia for the name,
> and "foundation" as a description. Then I was told that WMF
> technically actually is not a foundation, but a non-commercial
> company. If the WMF actually is not a foundation it seems misleading
> to translate the word "Foundation", and anyhow translations of true
> names is a troublesome business. Currently I most of the time
> abbreviate it "WMF", which seems smoother than writing "Wikimedia
> Foundation" over and over in Swedish text.
> Has this been discussed anywhere? Has the Board, or anyone else,
> voiced opinions?
> /HB
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> Translators-l at Wikimedia.org
> http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/attachments/20061230/4bb7b6bf/attachment.htm 

More information about the Translators-l mailing list