[Translators-l] Translate "Wikimedia Foundation" or not?

Pedro Sanchez pdsanchez at gmail.com
Sat Dec 30 15:56:51 UTC 2006


On 12/30/06, habj <sweetadelaide at gmail.com> wrote:
> Different languages translate real names to varying degree. Do you
> translate the name "Wikimedia Foundation" to your individual
> languages, or do you leave it as it is?
>
> For a start, I did translate "Foundation" to "Stiftelsen" ("Wikimedia
> Foundation" => "stiftelsen Wikimedia"). I took Wikimedia for the name,
> and "foundation" as a description. Then I was told that WMF
> technically actually is not a foundation, but a non-commercial
> company. If the WMF actually is not a foundation it seems misleading
> to translate the word "Foundation", and anyhow translations of true
> names is a troublesome business. Currently I most of the time
> abbreviate it "WMF", which seems smoother than writing "Wikimedia
> Foundation" over and over in Swedish text.
>
> Has this been discussed anywhere? Has the Board, or anyone else,
> voiced opinions?
>
> /HB
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> Translators-l at Wikimedia.org
> http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>

In spanish we do translate it "Wikimedia Foundation" -> "Fundación Wikimedia"



More information about the Translators-l mailing list