[Translators-l] How should I translate "the Board"?

Gregory Varnum greg.varnum at gmail.com
Thu Jan 26 20:14:07 UTC 2017


I will also share - from Affiliations Committee experience - that many affiliates use “Board of Directors” based language - but are still making an effort to in general mimic basic WMF nonprofit legal values (although not exact Board selection process, to be fair).

-greg


> On Jan 26, 2017, at 3:12 PM, Gregory Varnum <greg.varnum at gmail.com> wrote:
> 
> I too am not a lawyer, however, having been involved with a lot of nonprofit governance, I think that for these purposes, in other languages, yes - "Board of Trustees” and “Board of Directors” are basically interchangeable. The selection of words is usually a stylistic or homage based reason more than a legal distinction. That is not always the case, and when available, I recommend using “Board of Trustees” - but if there’s a language issue presented by this, I think "Board of Directors" is a reasonable substitute to base a translation on. Again, I say that not being with Legal and not as an official WMF recommendation, just my own personal two cents. :)
> 
> -greg
> 
> 
>> On Jan 26, 2017, at 3:07 PM, Guillaume Paumier <gpaumier at wikimedia.org> wrote:
>> 
>> Hello,
>> 
>> 2017-01-26 9:38 GMT-08:00 Lena Traer <ltraer at wikimedia.org>:
>>> 
>>> Would you say that the Board of Trustees at WMF has the same role as the
>>> traditional Board of Directors? If that is the case, "Conseil
>>> d'administration" likely is most appropriate translation.
>>> 
>>> In Russian, the "board" is also translated as "council". However, "Board of
>>> Directors" and "Board of Trustees" translate slightly differently. I think
>>> non-profit organizations are likely to use "Board of Trustees" whereas
>>> for-profit corporations use "Board of Directors".
>> 
>> I'm not very familiar with the legal intricacies of the different
>> kinds of Boards. To be completely accurate, the best term would
>> probably be the English one ("Board of Trustees"), simply because it
>> has an official definition in a specific geography and doesn't have an
>> exact equivalent in other locales. But for the reasons given by
>> Matthieu, it's generally better to try and find the closest
>> approximation.
>> 
>> In France, both non-profit organizations and for-profit organizations
>> can have a "Conseil d'administration". It's also the French phrase
>> we've been using on the Foundation's website since 2004 (although the
>> page hasn't been kept up-to-date with changes in Board members
>> recently): https://wikimediafoundation.org/wiki/Conseil_d%27administration
>> 
>> Hope this helps :)
>> 
>> -- 
>> Guillaume Paumier
>> 
>> _______________________________________________
>> Translators-l mailing list
>> Translators-l at lists.wikimedia.org
>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
> 
> 
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> Translators-l at lists.wikimedia.org
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l




More information about the Translators-l mailing list