[Translators-l] How should I translate "the Board"?
verdy_p at wanadoo.fr
Thu Jan 26 20:10:46 UTC 2017
How are they named in Canada (notably in Toronto, Ontario) or Louisiana,
where both languages are officially used ?
2017-01-26 21:07 GMT+01:00 Guillaume Paumier <gpaumier at wikimedia.org>:
> 2017-01-26 9:38 GMT-08:00 Lena Traer <ltraer at wikimedia.org>:
> > Would you say that the Board of Trustees at WMF has the same role as the
> > traditional Board of Directors? If that is the case, "Conseil
> > d'administration" likely is most appropriate translation.
> > In Russian, the "board" is also translated as "council". However, "Board
> > Directors" and "Board of Trustees" translate slightly differently. I
> > non-profit organizations are likely to use "Board of Trustees" whereas
> > for-profit corporations use "Board of Directors".
> I'm not very familiar with the legal intricacies of the different
> kinds of Boards. To be completely accurate, the best term would
> probably be the English one ("Board of Trustees"), simply because it
> has an official definition in a specific geography and doesn't have an
> exact equivalent in other locales. But for the reasons given by
> Matthieu, it's generally better to try and find the closest
> In France, both non-profit organizations and for-profit organizations
> can have a "Conseil d'administration". It's also the French phrase
> we've been using on the Foundation's website since 2004 (although the
> page hasn't been kept up-to-date with changes in Board members
> recently): https://wikimediafoundation.org/wiki/Conseil_d%27administration
> Hope this helps :)
> Guillaume Paumier
> Translators-l mailing list
> Translators-l at lists.wikimedia.org
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
More information about the Translators-l