[Translators-l] [Wikimedia-l] [Wikitech-l] Glossary vs. Glossaries

Federico Leva (Nemo) nemowiki at gmail.com
Sun Mar 24 20:47:26 UTC 2013


Seb35, 24/03/2013 21:19:
> I created some time ago a template on meta for a glossary and applied it
> to very basic terms [1], mainly with translation in mind. Another idea is
> to use the translate extension on [[meta:Glossary]] to uniformize the
> presentation accross languages and to use the translation memory (although
> it don’t apply to parts of messages AFAIK).

That would be more like the idea of a 
<https://translatewiki.net/wiki/Terminology>

Nemo

> Possibly it can also filled
> Extension:WikimediaMessages with some other very basic Wikimedia terms
> like "editor", "FDC", "GAC", "privacy policy" to directly reuse these one
> in translations, but it would probably demands a lot of maintenance for
> all languages with declensions.
>
> Related to the Wiktionary, some of the terms have a place on the
> Wiktionary (analytics, API, backlog, boldness, etc.) but certainly not
> all. Given this fact and your suggestion of using Wikidata, I had the idea
> of an application based on Wikidata/Omegawiki to create custom
> dictionaries, which could hold many specialized lexicons (e.g. wikispeak,
> internet slang, etc.). I am going to the [[Wiktionary future]] page :)
>
> [1]
> https://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_teams/fr/English-French_Wikimedia_Glossary
>
>
> ~ Seb35
>
>> On Tue, Nov 20, 2012 at 7:55 PM, Guillaume Paumier
>> <gpaumier at wikimedia.org> wrote:
>>> Hi,
>>>
>>> The use of jargon, acronyms and other abbreviations throughout the
>>> Wikimedia movement is a major source of communication issues, and
>>> barriers to comprehension and involvement.
>>>
>>> The recent thread on this list about "What is Product?" is an example
>>> of this, as are initialisms that have long been known to be a barrier
>>> for Wikipedia newcomers.
>>>
>>> A way to bridge people and communities with different vocabularies is
>>> to write and maintain a glossary that explains jargon in plain English
>>> terms. We've been lacking a good and up-to-date glossary for Wikimedia
>>> "stuff" (Foundation, chapter, movement, technology, etc.).
>>>
>>> Therefore, I've started to clean up and expand the outdated Glossary
>>> on meta, but it's a lot of work, and I don't have all the answers
>>> myself either. I'll continue to work on it, but I'd love to get some
>>> help on this and to make it a collaborative effort.
>>>
>>> If you have a few minutes to spare, please consider helping your
>>> (current and future) fellow Wikimedians by writing a few definitions
>>> if there are terms that you can explain in plain English. Additions of
>>> new terms are much welcome as well:
>>>
>>> https://meta.wikimedia.org/wiki/Glossary
>>>
>>> Some caveats:
>>> * As part of my work, I'm mostly interested in a glossary from a
>>> technical perspective, so the list currently has a technical bias. I'm
>>> hoping that by sending this message to a wider audience, people from
>>> the whole movement will contribute to the glossary and balance it out.
>>> * Also, I've started to clean up the glossary, but it still contains
>>> dated terms and definitions from a few years ago (like the FundCom),
>>> so boldly edit/remove obsolete content.
>
> _______________________________________________
> Wikimedia-l mailing list
> Wikimedia-l at lists.wikimedia.org
> Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimedia-l



More information about the Translators-l mailing list