[Translators-l] Please test the Second 2011 Editor Survey

Vincent Primault vincent.primault at gmail.com
Fri Dec 9 22:02:48 UTC 2011


2011/12/9 Philippe Verdy <verdy_p at wanadoo.fr>

> 2011/12/9 Vincent Primault <vincent.primault at gmail.com>:
> > It seems there is a problem on the french survey. In the section about
> > competences, I see the "Sur une échelle de 0 à 10 avec 0 pour PAS BONNES
> DU
> > TOUT et 10 pour EXTRÊMEMENT BONNES, comment évalueriez-vous vos propres
> > performances pour contribuer au mouvement Wikimedia ?" question two
> times.
> > Has a question not been translated correctly (copy/past) or does the
> second
> > question not exist at all?
> >
> > There are alors some sentences which does not sound like fluent french,
>
> This is fluent French, even though you may not like the way it is
> formulated, and want to review it.
>
> > but
> > there is a big mistake on the survey homepage. The last sentence "Si vous
> > avez toutes questions au sujet de cette enquête ou des préoccupations au
> > sujet de la confidentialité, soyez libre de bien vouloir contacter
> l’équipe
> > en charge de conduire cette enquête : survey at wikimedia.org" must be
> > something like "Si vous avez des questions à propos de cette enquête ou
> des
> > préoccupations au sujet de la confidentialité, n'hésitez pas à contacter
> > l’équipe en charge de la conduite de cette enquête :
> survey at wikimedia.org".
>
> Edit and change it if you want. There's no problem to improve the
> translation. But don't say it was not made by a non-fluent. You should
> have looked at the history and would have seen all the translations I
> did on Meta or elsewhere. I'm French, live in France, French is my
> native language, and I made that carefully, even though there is no
> "BIG MISTAKE", that's only a question of style.
>

I didn't intend to offense you and the other translators at all, you did a
huge work in translating the whole survey; it's always easier to proofread
than to translate. In addition I'm conscient you were a native french
speaker.

I've slightly improved the introduction screen in order to make it more
readable, somes sentences were (from my point of view) not very natural,
that's what I was trying to say. Well, I'm not very subtle in english, but
I respect all the work done by contributors and especially translators.


> > Le vendredi 9 décembre 2011 à 10:27, Amir E. Aharoni a écrit :
> >
> > 2011/12/9 Ayush Khanna <akhanna at wikimedia.org>:
> >
> > Hello everyone,
> >
> > Thanks a lot for the feedback. We have included all the
> translation-related
> > changes for most of the languages. The survey is now live on the Arabic,
> > German, Spanish, French, Hebrew, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese,
> > Russian, Chinese (Simplified) and Chinese Traditional. English will
> launch
> > on Monday, as I mentioned earlier.
>
> Where is the survey live ? I've not seen it active anywhere on MediaWiki
> sites.
>
> > I don't see any of the updates i made yesterday to the Hebrew
> > translation at the live site.
> >
> > --
> > Amir Elisha Aharoni · אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי
> > http://aharoni.wordpress.com
> > ‪“We're living in pieces,
> > I want to live in peace.” – T. Moore‬
>
> Are you really French fluent, according to your signature ???
>
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> Translators-l at lists.wikimedia.org
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>
-------------- section suivante --------------
Une pi�ce jointe HTML a �t� nettoy�e...
URL: http://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/attachments/20111209/db49771d/attachment.htm 


More information about the Translators-l mailing list