[Translators-l] Wikimedia Foundation

Aphaia aphaia at gmail.com
Wed Oct 3 07:30:27 UTC 2007


Later I talked with Cary, and got some pieces of information:
* When he posted previous ones, he didn't aware localized system
messages would only work for registgered users.
* The topic is limited to foundation website: not for all other wikimedia wiki.
* And as for fundraising pages, it will be re-designed.

Most of wmf wiki visitors are anonymous. They won't see the localized
system message. Never. (There is a trick to solve it, [see wm2007
wiki], but it seems not to be the way to go). Since it is concerned
with messages almost none, I failed to see which sense it makes.

However, it will be a good thing to review Sitesupport setting on your
language & active wikis. The setting is "Donations" by default and
most of l10ns may be literal translations of this word.

On 10/3/07, Dmcdevit <dmcdevit at cox.net> wrote:
> Juan David Ruiz wrote:
> > On 10/2/07, Cary Bass <cbass at wikimedia.org> wrote:
> >
> >> I changed
> >> http://wikimediafoundation.org/w/index.php?title=MediaWiki%3ASitesupport&diff=22362&oldid=9935.
> >> This will need to be reflected for all languages on the website.
> >>
> >
> > MediaWiki messages can be edited only by sysops.
> >
> > http://wikimediafoundation.org/w/index.php?title=Special%3AListusers&username=&group=sysop&limit=50
> >
> > In spanish, "donate" can be translated as "dona", but I feel it's not
> > very used, I prefer "realiza una donación", but may be long for a
> > message.
> >
> > Drini?
> >
> >
> Well, we have ambiguity here because in English the the command
> ("donate"), the infinitive ("to donate"), the simple present ("they
> donate"), etc. all have the same form. Spanish verb forms are much
> clearer, but of course, that means there are a lot more of them. Here, I
> would interpret the English as an infinitive anyway (as in, "to donate,
> click here"), but it doesn't matter anyway, because I think this works
> fine in Spanish, where the infinitive is can also be used for commands,
> especially online. Consider "hacer clic" and the signs you see reading
> "no fumar." </Wiktionary editor>
>
> Anyway, simply "donar" would work, I think.
>
> Dominic
>
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> Translators-l at lists.wikimedia.org
> http://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>


-- 
KIZU Naoko
  Wikiquote: http://wikiquote.org
  * habent enim emolumentum in labore suo *



More information about the Translators-l mailing list