[Translators-l] Translate "Wikimedia Foundation" or not?

Pedro Sanchez pdsanchez at gmail.com
Sun Dec 31 16:07:57 UTC 2006


On 12/31/06, habj <sweetadelaide at gmail.com> wrote:
> 2006/12/31, Gianluigi Gamba <gigamb at tin.it>:
>
> > In Italian it's left as it is most of the times, also for avoiding
> > misunderstanding related to the slightly different legal definitions of
> > a "foundation" is the US and a "fondazione" in Italy.
> > Should it be translated, it should be more correctly specified that
> > Wikimedia is a "foundation according the US law" ("fondazione di diritto
> > statunitense").
>
> Unlike you, most of us people who try to translate probably don't
> really have a clue about what our local laws consider a foundation,
> and how this differs to the US definition. I certainly don't. I get
> this kind of problem over and over again, when we get to terms that
> are financial or  legal, regarding the WMF - the systems are so
> different in the different countries. Even if I ask a Swede who is
> informed about the field in Swedish context, he or she might not be
> able to help me choose the right word because there is no direct
> equivalent. I guess this is the same for most of the European
> countries; for the rest of the world I have no clue.
>
>
> 2006/12/31, Brion Vibber <brion at pobox.com>:
>
> > Well, being a foundation and being a non-commercial company are not
> > mutually exclusive.
>
> That sounds strange to my ears - but then this is not my field at all.
> You've explained in enough, I think, for me to use the translated
> version more happily than I have (I have avoided it for some time).
>
>
> 2006/12/30, A. Özgür Erdemli <dbl2010 at gmail.com>:
> > In Turkish I translated it but also wrote the original name in parenthesis
> > only one tıme where ıt fırst appears. Like:
> > Wikimedia Vakfı (Wikimedia Foundation)
> > then
> > "Wikimedia Vakfı" on rest of the text.
>
> I really like this solution! and I will probably copy it, at least for
> now. Since it clearly shows how the Turkish/Swedish/whatever name is
> not the actual name but merely a translation, the conclusion that
> there might possibly be some legal differences is there for the reader
> to make if he or she is concerned about such matters.
>
> /habj
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> Translators-l at Wikimedia.org
> http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>

Well, maybe wikilinking first appearance of "Wikimedia Foundation" (or
the local equivalent" to a proper place wehre it's pointed or
formarlly defined (maybe main page, it's wikimedia foundation wiki
after all). ?


More information about the Translators-l mailing list